1 Corinthiers 2:4

SVEn mijn rede, en mijn prediking was niet in bewegelijke woorden der menselijke wijsheid, maar in betoning des geestes en der kracht;
Steph και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοισ ανθρωπινησ σοφιας λογοισ αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
Trans.

kai o logos mou kai to kērygma mou ouk en peithois̱ anthrōpinēs̱ sophias logois̱ all en apodeixei pneumatos kai dynameōs


Alex και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν σοφιας [λογοισ] αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
ASVAnd my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
BEAnd in my preaching there were no honeyed words of wisdom, but I was dependent on the power of the Spirit to make it clear to you:
Byz και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοισ ανθρωπινησ σοφιας λογοισ αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
Darbyand my word and my preaching, not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of [the] Spirit and of power;
ELB05und meine Rede und meine Predigt war nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des Geistes und der Kraft,
LSGet ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,
Peshܘܡܠܬܝ ܘܟܪܘܙܘܬܝ ܠܐ ܗܘܬ ܒܡܦܝܤܢܘܬܐ ܕܡܠܐ ܕܚܟܡܬܐ ܐܠܐ ܒܬܚܘܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܕܚܝܠܐ ܀
SchUnd meine Rede und meine Predigt bestand nicht in überredenden Worten menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,
WebAnd my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit, and of power:
Weym And my language and the Message that I proclaimed were not adorned with persuasive words of earthly wisdom, but depended upon truths which the Spirit taught and mightily carried home;

Vertalingen op andere websites


Hadderech